- Physical Weight: Literally refers to how light or heavy something is.
- Severity/Importance: Used to describe the seriousness of a case or event (e.g., "the severity of the crime").
- Sense of Propriety: Often appears in the phrase 不知轻重 (bù zhī qīng zhòng), which means "not knowing what's important" or failing to appreciate the gravity of a situation.
Antropologia della tecnica - Anthropology of technology
Materials and notes by Vittorio Marchis, around his courses at Doctoral School of Politecnico di Torino
Leggero / pesante - 轻重
Esotismi: come scrivere un "dizionario"
Le prime righe dell'indice
1. Copertina
2. Frontespizio3. Il dizionario di Maqiao4. FIUME5. FIUME LUO6. MAN (E MAN DEL CLAN LUO)7. TERZO DEL TERZO8. MAQIAOGONG9. CUGINO10. DOLCE11. TINTURA DI IODIO12. RUSTICO13. STESSA PENTOLA14. POSARE LA PENTOLA15. PICCOLO FRATELLO MAGGIORE (E ALTRO)16. IL PALAZZO DEGLI IMMORTALI (E I NULLAFACENTI)17. SCIENZA18. SVEGLIO19. ADDORMENTATO20. DISTRIBUIRE CANZONI21. IMBATTERSI NEL ROSSO22. IL CANTANTE DI QOQO23. LIGELANG24. DRAGO25. DRAGO (SECONDA PARTE)La migrazione delle parole
Outils, enjeux, fétiches, marchandises: non objets
Sous la rage de la lutte, dans ls circuits de l'echange, sous les autels de l'adoration, les objets ne sont pas des objets.
Devant le marbre des tabernacls ou dans l'arche de l'alliance, les choses se transsubstantiens en fétiches. Au milieu de la poussière des combats, les choses se transforment et deviennent des enjeux. A la banque,à la bourse, sur le carreau des halles, au marché, à l'échoppe, l'échange mute les choses en marchandises.
Fango, argilla, mota...
Alla fine di tutto, come estremo limite prodotto dall'entropia cosmica, dove tutto è eguale e confuso c'è la sabbia argillosa...




